返回
文化资讯
分类

“2019《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班”在京举行

日期: 2020-05-05 11:17 浏览次数 : 177

近日,由中国社会科学院民族文学研究所主办的朝鲜族文学研究现状与未来展望座谈会暨张春植研究员荣休仪式在京举行。

石一宁谈到,《民族文学》朝鲜文版创刊已七年,为朝鲜族文学与国内乃至世界各民族文学的交流搭建了平台。七年来,《民族文学》朝文版得到社会各方面尤其是朝鲜族文学界的大力支持,上百名朝鲜族翻译家、汉族翻译家参加翻译,很多母语作家的佳作也在朝文版上发表或转载。《民族文学》朝文版在对外文学交流方面有着独特优势,是中国文学交流的窗口和“走出去”的渠道,有的韩国翻译家也参与到翻译工作中。石一宁希望,作家翻译家们通过听课和互相切磋交流,进一步提高创作和翻译水平,将更多的优秀原创和翻译作品奉献给时代、奉献给读者。

张春植,吉林省延边朝鲜族自治州龙井市人,中国社会科学院少数民族文学研究所研究员,出版《解放前朝鲜族移民小说研究》《时代与我们的文学》等理论著作和《阴盛阳衰》等作品集,曾获第九届全国少数民族文学创作“骏马奖”、中国朝鲜族“檀君文学奖”评论奖等。与会专家学者对张春植36年来对民族文学研究所的奉献,对他从事朝鲜族文学研究始终秉持的客观、公正、一贯的治学态度,对朝鲜族移民文学所作出的学术贡献,以及他对上世纪五六十年代朝鲜族文学研究取得的开拓性成果给予了充分肯定。

《民族文学》朝鲜文版自2012年创刊以来,刊发了42期杂志,发表400多篇(组)翻译作品,120余篇母语作品,13篇韩国作家作品。200余位翻译家参与了翻译工作,并培养了数十位中青年翻译骨干。(李菁)

关于朝鲜族文学研究的现状与未来,与会专家学者谈到,批评家和学者们要更多关注朝鲜族青年作家的成长。在他们之中,有很多人是用朝鲜语进行写作的,希望有更多的译者能够将其中的优秀作品翻译成汉语。与此同时,也希望更多的朝鲜族学者能够使用双语进行阅读、评论,积极建构朝鲜族文学与其他各民族文学进行交流的话语场,不断扩大朝鲜族文学的影响力。

8月10日, 由《民族文学》杂志社主办的“2019《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班”开班仪式在北京举行。中国作协党组成员、副主席吉狄马加,《民族文学》主编石一宁,中国作家出版集团管委会副主任赵海虹,中国民族语文翻译局副局长金英镐,《民族文学》副主编哈闻等参加开班仪式。会议由《民族文学》副主编陈亚军主持。

与会人员合影