返回
文化资讯
分类

“2019《民族文学》藏文版作家翻译家培训班”在京举行

日期: 2020-04-02 16:53 浏览次数 : 171

8月17日,由《民族文学》杂志社主办的“2019《民族文学》藏文版作家翻译家培训班”开班仪式在北京举行。中国作协党组成员、书记处书记、中国作家出版集团党委书记、管委会主任吴义勤,中国作家出版集团党委副书记、《文艺报》总编辑梁鸿鹰,《民族文学》主编石一宁,中国民族语文翻译局副局长李万瑛,《民族文学》副主编哈闻等出席开班仪式。开班仪式由《民族文学》副主编陈亚军主持。

8月10日, 由《民族文学》杂志社主办的“2019《民族文学》朝鲜文版作家翻译家培训班”开班仪式在北京举行。中国作协党组成员、副主席吉狄马加,《民族文学》主编石一宁,中国作家出版集团管委会副主任赵海虹,中国民族语文翻译局副局长金英镐,《民族文学》副主编哈闻等参加开班仪式。会议由《民族文学》副主编陈亚军主持。

图片 1

吉狄马加表示,朝鲜族文学是我国多民族文学的重要组成部分。新中国成立以来,朝鲜族文学经过几代作家的努力,取得了重要成就,涌现出许多优秀作家,既有如李旭、金昌杰等与新中国共同成长的老一辈作家,也有金勋、崔红一等在改革开放后脱颖而出、如今已经成为朝鲜族文学中流砥柱的作家;汉语创作的作家队伍也在逐渐扩大。今年10月,中国作协将在北京召开第六届全国少数民族文学创作会议,这既是对党的十八大以来少数民族文学取得的新成就进行回顾和总结,同时也将对今后的少数民族文学发展规划,为我国少数民族文学提供新的发展契机。吉狄马加说,此次培训班为少数民族作家、翻译家提供了互相交流学习的机会,也加深了大家对自身使命的认识和担当。他希望培训班学员以此为契机,通过文学搭建各民族心灵沟通的文化桥梁,传达“中华民族一家亲,同心共筑中国梦”思想,唱响民族团结进步主旋律。

培训班开班仪式现场

石一宁谈到,《民族文学》朝鲜文版创刊已七年,为朝鲜族文学与国内乃至世界各民族文学的交流搭建了平台。七年来,《民族文学》朝文版得到社会各方面尤其是朝鲜族文学界的大力支持,上百名朝鲜族翻译家、汉族翻译家参加翻译,很多母语作家的佳作也在朝文版上发表或转载。《民族文学》朝文版在对外文学交流方面有着独特优势,是中国文学交流的窗口和“走出去”的渠道,有的韩国翻译家也参与到翻译工作中。石一宁希望,作家翻译家们通过听课和互相切磋交流,进一步提高创作和翻译水平,将更多的优秀原创和翻译作品奉献给时代、奉献给读者。

吴义勤在讲话中表示,少数民族文学是中国文学大家族中非常重要的组成部分,少数民族文学的繁荣构成了中国当代文学非常重要的基础。当下繁荣少数民族文学面临诸多问题,其中最重要的是人才和翻译问题:少数民族原创母语作品如何被全体中华民族读者读到,优秀经典汉文作品如何被少数民族读者读到?吴义勤进一步表示,翻译在繁荣社会主义文学的进程中具有重要意义,由此凸显翻译家的重要性。《民族文学》杂志在少数民族文学翻译方面作出重要贡献,已经成为中国当代非常重要、影响力非常大的期刊,受到全社会、特别是少数民族地区读者的广泛欢迎。吴义勤希望培训班学员推出更多原创和翻译的精品力作,促进少数民族文学事业的发展,为社会主义文学事业的繁荣作出更大的贡献。

学员代表李洪奎在发言中谈到,《民族文学》朝鲜文版的创刊,为朝鲜族母语作家提供了全面了解和学习其他民族优秀文学作品的窗口,同时也为朝鲜族优秀文学作品提供了集中展示和交流的平台。朝鲜族作家们大多以母语创作为主,这对朝鲜族文化的传承和发展起到重要的作用;但也不可避免地造成了朝鲜族汉文创作的相对滞后,以及朝鲜族母语作家们文学视野的相对狭窄,制约了朝鲜族文学的深入发展。他希望《民族文学》不仅鼓励和支持母语创作以及汉文作品的朝鲜文翻译,也重视并指导朝鲜族作家们的汉语创作和翻译家们的朝译汉翻译,进一步促进朝鲜族文学的全面发展。他表示,将珍惜这次机会,认真学习和体会,为将来的创作积蓄力量,为中国少数民族文学事业贡献力量。

图片 2

据悉,此次培训班为期5天,共有20余名朝鲜族作家、翻译家参加培训。培训班针对朝鲜语文学创作与翻译的需要,将邀请施战军、张辉、黄有福,金虎雄等专家学者为学员进行专题授课,内容囊括中国当代文学和母语作家的创作与翻译技巧等方面。此外,为增进作家翻译家间的沟通了解,主办方还安排了座谈、研讨会和相关文学实践活动。

培训学员认真聆听

《民族文学》朝鲜文版自2012年创刊以来,刊发了42期杂志,发表400多篇(组)翻译作品,120余篇母语作品,13篇韩国作家作品。200余位翻译家参与了翻译工作,并培养了数十位中青年翻译骨干。(李菁)

石一宁在致辞中谈到,今年是《民族文学》藏文版创刊十周年,《民族文学》藏文版共出版杂志61期,发表500多篇(组)翻译作品,100余篇母语作品,为藏族作家与国内乃至世界各民族作家,搭起了一个展示与交流的平台,打开了一个相互学习与借鉴的窗口。创刊10年来,共有百余位翻译家参与翻译工作,形成了既有文学修养,又有高水准的翻译家队伍。《民族文学》藏文版是保护少数民族语言文字这一重要民族政策的具体落实和体现,为繁荣发展藏族文学,促进民族团结进步发挥了应有的作用。石一宁希望,藏文版培训班的作家翻译家们充分意识到自己承担的责任和使命,在自己的创作和翻译中唱响爱国主义主旋律,以优秀的原创和翻译作品,鼓舞各族人民朝气蓬勃迈向美好的未来。

图片 3