返回
文化资讯
分类

阅文吴文辉:好内容无国界

日期: 2020-03-17 10:49 浏览次数 : 185

自2015年以来,中国网络文学越来越多地受到国外网友的青睐和追捧, 新颖的剧情、讨喜的人设、奇幻的技能……让世界看到中国璀璨的网络文化。借助国家政策、数字阅读和翻译渠道等,当下的中国网络文学已成为中国文化“走出去”的成功先导者,甚至与美国好莱坞大片、日本动漫及韩国电视剧一起,被称为当下四大“世界文化奇观”。

7月9-10日,36氪在北京和上海同步举办“2019WISE超级进化者”大会,活动设有七大会场,关注企业发展变革路径、行业风向把握、全球化趋势与差异化需求的爆发逻辑等议题,邀请超百位行业领袖,聚焦那些引领行业变革的超级进化者的崛起之路。

根据《网络文学海外传播(2017-2018)研究报告》显示,网络文学文化出海模式从过去的以出版授权为主,升级为以线上互动阅读为核心,集合版权授权、开放平台等举措于一体。

2000年初,在国内网络文学萌芽的阶段,成立不久的起点中文网向海外读者出版授权,开启了网文出海1.0时代。然而在出海的过程中,不仅要重视中国文化的输出,也要尝试出海目标市场的本地化,培养海外本土原创内容。阅文的做法是搭建海外平台——起点国际(Webnovel),上线海外原创内容,规模化输出网文,开发并输出IP内容。如今,阅文集团联席CEO吴文辉认为,网文出海3.0时代已经到来。网文出海3.0时代有什么趋势?在全球化的背景下,怎么向世界讲述中国故事?

同时相关公开资料显示,作为网文出海的重要引领者,阅文集团已经向海外多个国家和地区共计以7个语种授出300余部作品。而起点国际更已上线200余部翻译作品,近9万章,覆盖东方幻想、言情等13个热门品类。其中《全职高手》《盘龙》《凌天战尊》等作品广受海外用户欢迎。

以下是阅文集团CEO吴文辉的演讲内容:

作为中国文化走向世界的“新窗口”,笔者认为,推动新时代的网络文学更好地“扬帆出海”,需要在以下方面下足下实功夫。

大家好,我是阅文集团吴文辉。

拓展拓宽创作题材 以匠心精神打造精品

今天,我想谈谈关于中国文化的全球化探索。

回顾中国网络文学最初“圈粉”海外时,情节热血、带有浓烈东方玄幻色彩的题材往往最受欢迎。东方有神话,西方也有神话,其间,神话的超现实特点则是共通的,这样的题材的确容易引起不同文化背景的读者的心理共鸣。譬如深受海外读者喜欢的中国网络小说《盘龙》,就是一部具有典型东方神话特色的网络小说,有效地满足了西方读者对于神秘东方文化的好奇心。

许多媒体把中国的网络文学和好莱坞电影、韩剧和日本动漫一起,并称为“世界四大文化奇观”。网络文学海外传播的潮头已起,影响力还更待加强。对于阅文来说,在出海这块我们已经做了许多尝试,也希望以网络文学为契机,推动中国文化产业走出去,促进全球文化的交流互鉴。怎么样更好地向世界讲述中国故事,怎么样让文化出海的生态踏实落地,是我们一直在探索的方向。 

然而,海外读者的喜好并非一成不变,从早期的多集中于东方玄幻、都市题材等领域,目前已扩充到历史、体育、二次元,以及目前深受女性读者欢迎的言情小说。随着年龄的增长或书龄的增加,读者的阅读口味也在不断进化中。

首先,我最大的感受是,好的内容是不分国界的。

伴随着海外读者的不断成长,网络文学创作题材也应愈加丰富多样化,要不断拓展拓宽创作领域,以匠心精神打造精品,走出题材同质化的创作困境。

从过往来看,阅文可以算得上国内探索网文出海的前行者。2001年开始,我和几位志同道合的朋友一起创办了起点中文网,在国内网络文学刚刚开启萌芽发展时,就有海外读者通过我们的出版授权,接触到了这些精彩的中国故事,这也是网络文学出海1.0时代的起点。

网络文学创作者,要将目光从虚拟空间中抽离出来,转向广阔的大地和火热的生活。不再满足于记录那些听来的故事,而是用自己的脚步去丈量广阔的现实,描绘那些与自己内心产生共鸣的鲜活图景。

当时,《鬼吹灯》、《盗墓笔记》在海外受到了热烈追捧,这些作品至今还是书店的畅销作品。那时对外输出的版本有越南语、日语、韩语和英语,而发展到现在,阅文已经向全球多个国家和地区授权数字出版和实体书出版作品700多部,语种增加至7种。

如何更好地汲取通俗文学传统中的精华,为今天的网络文艺灌注有营养的内在精神,也成为步入新时代的网络文学作家和网络文艺工作者需要细细思量的问题。

随着互联网迅速发展,中国的网文出海也有了更多的发展机会。我们发现,网络文学的“想象力”和“热血感”,也吸引了不少海外读者,“独乐乐不如众乐乐”,因为特别想与人分享,他们自发组成“手打翻译组”,把许多头部作品翻译成英文。许多北美年轻人被中国飞天遁地的神仙故事迷住了,又会去鼓励和刺激译者继续翻译,这样一个正循环的体系,让我们看到一个可以成功的雏形,我们觉得这个市场是可以打开的。2017年5月,阅文上线了海外门户——起点国际(Webnovel)。在这个平台上,我们提供准确翻译、及时更新的优质作品,让海外读者更加便捷地阅读。

精打细磨翻译质量 力求形象化本土化

起点国际推出后,受到了很多海外读者的点赞。现在平台内点击量超千万级的作品已经有近百部,累计的评论量也超过了370万条。有趣的是,中外读者之间还出现了跨语境的“隔空喊话”:起点中文网上非常受欢迎的奇幻作品《诡秘之主》,在英文平台上也收获大量的粉丝,有英文读者自发地去搬运起点的评论,看中国读者是怎么“嘲讽”作者的,然后中文读者又反过来把英文评论翻译到论坛中,来探讨老外是怎么看待这本神书的,这种互动在作者把主角忽然间写“死”的时候达到了高峰。

“金丹”“元神”“神仙” ……这些极具中国文化特色的词语,如何在翻译中进行精准传神表达,保持“原汁原味”!这就涉及到“网文出海”的作品翻译问题。网络文学,作为我国本土化的文学类型,如何打通语言障碍,准确传达原著精髓,保障对外输出作品的品质,翻译都是绕不开的一面墙。

在这些互动中,翻译者起到了重要的推动作用。翻译不仅是不同语言间的转化,更是一种跨文化的沟通。对于译者来说,如何把那些东方玄幻小说中极具中国传统文化特色的专有名词,准确恰当地翻译出来,是一项不小的挑战。为此,起点国际组建了一支翻译队伍,设立了标准化、规范化的要求,将翻译队伍打造成为网文出海的传播基建。

当下的中国网络文学翻译工作,主要依托于网友们自发的热情以及相关网络文学头部企业推行的相关举措,很难形成规模化、系统化,同时也不可避免地存在“泥沙俱下”“良莠不齐”等问题。

现在,翻译队伍已经越来越庞大,也越来越国际化。起点国际已经和分布在北美、东南亚等国家和地区的200多名译者和译者组展开合作,在平台上线了400多部中国网络文学的英文翻译作品,覆盖东方幻想、浪漫言情等热门品类,有体现中国传统文化尊师重道的《天道图书馆》、弘扬中华传统美食的《异世界的美食家》、以及讲述年轻人热血拼搏故事的《全职高手》等优秀的作品。

推动当下网络文学更好地走出去,严格把控翻译作品质量,以更加形象化、本土化的语言实现从原著到译著的“完美转身”,需要我们考虑具备专业素养的翻译人才队伍建设。譬如政府方面能倾斜翻译资源,加大翻译补贴和人才培养,为企业牵线搭桥;在高等院校挖掘对中国文化有研究的境外人员,同时吸引更多的翻译人才积极参与网络文学作品的翻译推广,并在相关外语院系或校外培训机构的课程体系中予以体现;与重点网络文学海外输出地展开“优秀网文翻译人才培养计划,有计划地支持针对国外译者的教育培训,使其标准化、规模化和职业化。

当下,中国网络文学发展越来越成熟,已经进入了4亿用户量级的稳定成长期。而中国网络文学市场的发展为海外市场的发展提供了很好的范例。目前,在亚洲乃至全球市场范围内,特别是人口基数极大的非洲地区,网络文学还是一个高速增长的新兴市场。如果仅仅止步于文字翻译,还不足以展现“出海”二字的生命力。毕竟能否持续吸引海外用户深度融入与参与,是一种文化能否真正落地生根的核心所在。

  • 上一篇:没有了
  • 下一篇:没有了